Android国际化方案在货拉拉的实践

发布时间:

Android国际化方案在货拉拉的实践主要体现在以下几个方面:
 
一、背景与目标
货拉拉在国际化进程中,需要将国内的货拉拉系统国际化后用于海外市场。为了快速响应市场需求,货拉拉决定以国内系统为基础进行国际化改造,确保产品功能在全球范围内的快速部署和跨区域工作的能力。
 
二、国际化改造内容
资源提取与回填:
字符串、图片等资源:货拉拉需要对Android客户端中的字符串、图片等资源进行提取,并根据不同语言和文化进行回填。这包括创建不同语言的资源文件夹(如res/values-zh/、res/values-en/等),并在其中放置相应的strings.xml 文件和图片资源。
时区与货币国际化:
时区处理:根据用户所在地区的时区设置,自动调整应用中的时间显示。这涉及到底层代码中对时间的处理,确保无论用户位于哪个时区,都能看到正确的时间信息。
货币处理:支持多种货币格式,根据用户所在地区的货币设置自动转换显示。
地图与推送改造:
地图服务:由于国内外地图服务的差异(国内使用百度、高德等,国外使用Google Maps),货拉拉需要对地图服务进行改造,确保在不同地区都能提供准确的地图服务。
推送服务:类似地,国内和国外的推送服务也存在差异(国内可能使用多种推送服务,国外主要使用FCM)。货拉拉需要对推送服务进行适配和改造。
第三方SDK改造:
对支付、社交分享、登录等第三方SDK进行改造,确保它们在不同地区都能正常工作。这包括对接不同的支付渠道、社交平台和登录方式。
功能裁剪及UI调整:
根据不同地区的文化习惯和需求,对应用中的功能进行裁剪和调整。例如,某些地区可能不需要某些特定功能,或者需要增加新的功能来满足当地用户的需求。
对UI进行本地化调整,确保应用界面符合当地用户的审美习惯和使用习惯。
三、具体实现步骤
资源文件处理:
使用Android Studio等工具自动提取布局文件中的字符串资源,并将其转移到strings.xml 文件中。对于业务逻辑中的字符串资源,则通过正则表达式等方式进行提取和转移。
将提取出的字符串资源翻译成不同语言,并放置在相应的资源文件夹中。
代码改造:
修改应用中的代码以支持多语言和时区。这包括在布局文件和Java/Kotlin代码中引用资源文件中的字符串和图片等资源。
对地图、推送和第三方SDK进行适配和改造,确保它们能够正常工作。
测试与上线:
在不同地区的测试环境中进行充分测试,确保应用在不同语言和时区下都能正常工作。
将应用上传到Google Play等应用商店进行上线发布。
四、遇到的挑战与解决方案
多语言资源管理:随着支持的语言种类增多,资源文件的管理变得越来越复杂。货拉拉通过使用翻译平台(如Crowdin)来管理多语言资源文件,提高了翻译效率和质量。
 
时区与货币处理:不同地区的时区和货币差异给应用带来了额外的处理负担。货拉拉通过编写专门的代码来处理这些差异,确保应用能够正确地显示时间和货币信息。
 
第三方SDK适配:第三方SDK的适配工作量大且复杂。货拉拉通过与技术供应商紧密合作,共同解决适配过程中遇到的问题。
 
综上所述,Android国际化方案在货拉拉的实践是一个复杂而细致的过程,涉及资源提取与回填、时区与货币国际化、地图与推送改造、第三方SDK改造以及功能裁剪及UI调整等多个方面。通过实施这些方案,货拉拉成功地将国内系统国际化后应用于海外市场,为全球用户提供了更加便捷和个性化的服务体验。
阅读全文
▋最新热点